http://www.privy.net/magazine/go/PEOPLE/kim-nam-gil
Occupation: Actor
Based in: Seoul
Last Education: Myeong Ji Cheon University
(中文翻譯: 花仙子)
Kim Nam Gil is in it for the long game. He has survived far longer than many actors who started in Korean dramas, quick flashes of pretty boy smiles, a few fan girl sites, and they disappear, a disposable success. But Kim has managed to bypass being just another preposterously good-looking celebrity to an award-winning actor that even one well-known surly Korean critic described as an “actor who loses himself in every role.”
Kim is getting ready to do it again with the announcement this week that he will be starring in the Korean adaptation of the original “Homeland,” the award-winning terrorism thriller remade from the Israeli series “Prisoners of War.”
The Korean remake, the first Asian version of the psychological spy series, is being jointly produced by Privy members, Youngbeom Jeong, CEO of Korea’s Star J Entertainment and Hollywood producer Teddy Zee, who are harnessing the the drama’s trademark hold-your-breath suspense with a plot that centers on the ratcheting tensions between Seoul and their neighbors in Pyongyang.
With the American version a critical hit on Showtime, and Zee predicting that the remake will “expand the the influence of the so-called Korean wave in Asia and beyond,” the pressure is definitely on for the 32-year-old actor.
金南佶在這,是為了更長遠的路。
相較於許多在韓劇中以花美男造型的笑臉快速引起旋風,
吸引女性粉絲,卻很快消逝且即時成功的演員們,
金南佶可以存留更為長久。
當其他外貌好看到近似不合理的名人贏得優秀演員獎時,
金卻用繞道的方式經營著自己。
就像有個知名脾氣暴戾的韓國評論家形容 : 金是個『在角色中沒有自己的演員』。
金透過在本周宣布開始進行韓版《反恐戰爭》的改編,展現了準備好再次展現自己;
這是部根據以色列《戰爭囚犯》電視劇所重製,關於恐怖主義的得獎作品。
韓版的改編將是亞洲第一個關於間諜心理戰的系列作品,
由幾位不公開的成員,包括韓國Start J娛樂公司總裁Youngbeom Jeong,
好萊塢製作人Teddy Zee所共同監製。
其中Teddy Zee想運用此劇令人屏住呼吸,緊張的密謀劇情,
改編為首爾與鄰近平壤間的緊張情勢。
由於美國改編的熱播,
Zee預估韓版的改編將會擴大所謂韓流在亞洲及其他各地的影響,
而這個壓力絕對身繫在一個32歲的演員身上。
But if anyone can handle it, it's Kim, who was cast mid-series in the historical epic, "Queen Seon Deok", and famously called the show’s “secret weapon.” It turns out, he was. The drama was the highest-rated series in Korea in 2009. With “Queen Seon Deok” and his misunderstood, brooding warrior Bidam, Kim charmed the Asian demographic, many of them, female, with his take on a mercenary whose arrogance belies an inner little boy lost.
The actor went on to star in the intense drama “Lovers Vanished,” a movie he describes as a Korean “Leaving Las Vegas,” and also played a business tycoon in the show “Bad Guy,” a series that was shortened because of Kim’s two-year mandatory military stint in Korea.
For a lot of actors, two years away from the industry would be career suicide. But for Kim, who considered it a “civic and moral duty,” it was a publicist's dream: the time away only made his fans want him more.
His upcoming movie, “Pirates: The Bandit Goes to the Sea” dubbed the “Korean Pirates of the Caribbean,” is already poised as one of this summer’s most anticipated movies with fans buzzing in excitement in seeing a dapper Kim à la Jack Sparrow. Somehow the universe seems to knows it too--Kim Nam Gil is in it for the long run.
但是如果要談論到有誰可以勝任,只有金可以,
一位曾成功地在《善德女王》歷史系列劇中演出,
且被知名地稱為該劇『秘密武器』的金。
而結果證明,他的確是。
這齣戲曾創下2009年韓國最高收視率,
透過《善德女王》,他演藝的毗曇,被誤解為是一個深謀多計的好戰之士,
金風靡了許多亞洲國家,尤其是許多女性,
她們被毗曇外表傲慢,看似唯利是圖,其實內在是個失落小孩的演藝所打動。
接下來他接演了一部深入細緻的作品《暴風前夜》,
一部他形容為韓版《遠離賭城》的電影;
且他也在《壞男人》劇中扮演一位商業鉅子,
這部戲因為金在韓國需要進行兩年的兵役而縮減播出集數。
對許多演員來說,兩年離開演藝的環境將會造成事業的中斷。
雖然對金來說,他認為這是國民應盡的義務,
然而『隨著時間過去,他的粉絲只會更喜愛他。』這個想法,
卻只是個宣傳上的夢想。
他即將上映的電影《海盜 : 強盜奔向大海》,為複製加勒比海海盜的韓版海盜故事,
已經被譽為今夏最令人期待的電影之一,
粉絲們熱烈且興奮地期盼看到瀟灑的金式史傑克船長。
所有人像是不需任何原因地都知道 :
金南佶在這次的演出中,同樣的也是走在他長遠的演藝路上。
1. What was your career turning point?
I definitely feel that the drama “Queen Seondeok” in 2009 was a huge turning point for me. The show and my character, Bidam, really seemed to connect with the audience, and it became this hugely popular series, not just in Korea, but in China and Japan too.
The series really opened doors for me and led me to the show “Bad Guy”, which I loved doing. And it also helped me to to do “Lovers Vanished,” a passion project of mine that I always describe as a Korean “Leaving Las Vegas.”
1. 那個是你事業上的轉捩點?
毫無疑問的,我認為絕對是2009年《善德女王》這齣戲是我很大的轉捩點。
這齣戲與我出演的毗曇似乎非常能與觀眾連結;
而且它是齣非常受歡迎的戲劇,不單只是在韓國,還包括在中國和日本。
這齣劇真的開啟了我演藝的另扇門,
並且讓我有機會接演我喜愛的《壞男人》這齣劇。
而且它也幫助我接演《暴風前夕》,
這是部能激起我熱忱演出,總是被我稱為韓版《遠離賭城》的電影。
2. We hear you're very involved with charity work. Which projects are you involved with and why is it so important to you?
I know that I’m in a very privileged and blessed position, and I think it’s my responsibility to share what I have with people who don’t have much. If what I give, whether it’s my time, my effort, gives someone else hope, it’s worth it to me. I mean, in the end, it’s all about hope.
In the last few years, I’ve been most passionate about working with organizations in Korea that help single mothers, who I believe, are the real heroes in society. I also volunteer at pediatric units in several hospitals across Korea. I’m a huge animal lover as well, and I’m always supporting different animal shelters in our country.
I think environmental issues are extremely important, and in 2009, went to Indonesia when the earthquake devastated their country. I saw so much desperation and poverty, and I was overwhelmed with the desire to help. I created my nonprofit organization, "Gilstory" (www.gil-story.com) to provide support and resources for countries devastated by natural disasters and poverty, like Indonesia and the Philippines.
2.我們聽聞你非常參予慈善事業。你現在正在進行哪個案子呢 ? 為什麼參予慈善的事對你來說這麼重要 ?
我知道我處在一個非常有特權並且受祝福的位置上,
而且我認為,這是我的責任去分享我所擁有的給那些匱乏的人們。
如果我所給予的,不管是我的時間,我的努力,
讓其他人因此有了希望,這對我來說就是值得的。
我的意思是,最終,這全都是關於希望。
在過去幾年,我曾經最熱衷參予和韓國的幾個組織團體協助單親媽媽;
我相信那些人都是社會上最偉大的英雄們。
我也自願在韓國各地幾所醫院的小兒科單位服務。
我也是個動物的熱情愛好者,我經常也會支援我們國家中不同的動物保護之家。
我想環境變化造成的議題也將會非常重要,
在2009年,我到了印尼,當時地震摧毀了他們的家園。
我看見好多重症和貧窮的受災人們,我極度地有意願想幫助他們。
我成立了我自己非營利的組織Gilstory,
以方便能提供支援和資源給那些被天災和貧困蹂躪的國家,例如印尼和菲律賓。
3. What did you learn during your two-year military service?
When you’re in the army, everyone’s the same, which means, everyone starts off low. Because of that, though, I learned a lot about gratitude, how to be grateful and thankful for the little things--a good meal, a hot shower, a comfortable bed--small things that we take for granted on a daily basis. I think I also grew up a lot. I never thought I was immature, but I definitely gained a deeper sense of maturity that really has stayed in my heart.
3.在兩年的兵役期間你學習到了什麼?
當你在軍隊中,每個人都一樣,那表示每個人都從低階開始。
也因為如此,我學習到了很多關於感激,如何對所有的小事感到感激和感謝 :
一頓好的飲食,一次熱水澡,一個舒適的床…..那些原本在日常生活裡視為理所當然的小事。
我想我也長大許多。 我從來不覺得自己不夠成熟,
但我絕對增長了些曾在我心裡駐留過的更成熟的見解。
4. We hear you're learning Chinese. What interested you about studying the language?
I’ve also been a very curious, passionate person, and I think learning a language really brings that out in me even more. The Chinese language is a challenge and because of that, it really made me want to learn it and get a handle on the language even more. Anytime I think “I don’t know if I can do this”, it makes me want to do it more. I think the initial reason I picked Chinese, though, is because I have so many fans in China and I really want to communicate with them and have a dialogue with them. And if there is any possibility, I would love to work with the many amazingly talented Chinese directors in the future.
4.我們聽說你在學中文. 是什麼原因讓你有興趣學這個語言?
我也是個非常好奇且充滿熱情的人,
我覺得學習語言真的可以滿足我的好奇和熱情,甚至可以讓我收穫更多。
學習中文是個挑戰,也因為它是個挑戰,
所以更想讓我去學習它、學會它、甚至能使用它。
任何時候當我想”我不知道自己能不能學會中文的時候”,我就會更想學會它。
我想最初始我會選擇學習中文的原因,是因為我有非常多中國的粉絲,
而我真的很想跟他們溝通和他們對話。
而且若是未來有機會,
我也很想跟許多具有令人讚嘆天賦的華人導演一起工作。
5. If you could have one last meal, what would it be?
I love authentic Korean foods, so I would have to say, soybean soup.
5.如果你可以選擇唯一的一種餐點,那會是什麼?
我喜愛道地的韓國料理,所以我會說: 黃豆湯.
6. What are your top 5 restaurants in Los Angeles?
1. In N' Out
2. Matsuhisa
3. Mastro's
4. Boa
5. Kogi Taco
7. What are your top 5 restaurants in Korea?
1. Deh-nam-moo in Cheongdam.
2. Spass.
3. Kwang Jang Bulgogi.
4. Busan House.
5. Dor-Gom in Apgujeong.
8. What's next for Kim Nam Gil?
I’m so honored to be in the Korean version of “Prisoners of War.” It’s a dream come true for me as an actor to be a part of the first Asian remake of such a successful show.
I also had a lot of fun making “Pirates: The Bandit Goes to the Sea" that's being released this summer. I enjoyed working so much with Son Ye Jin and learned tremendously from my director, Lee Suk Hoon.
I always loved singing and music, and I just released my CD, “Roman,” last year. I hope I can keep making television shows and movies that people enjoy--it always feels good when something I do makes an impact on people.
8.金南佶的下個計劃是?
我非常榮幸參予韓版的《戰爭囚犯》。
對我來說,能夠擔任亞洲第一個改編這齣成功電視劇裏其中的一名演員,
就像實現了我的夢想。
我也非常開心參與《海盜:強盜奔向大海》的拍攝,它將在今年夏天上映。
我很享受和孫藝珍一起工作,並且從導演 Lee Suk Hoon那裡學習了非常多。
我經常喜愛唱歌和音樂,去年我也才發佈我的CD《 ROMAN》。
我希望我可以繼續拍攝讓大眾喜愛的電視劇和電影,
當我做的某些事可以對人們有些影響力時,我總是感覺很好.
請先 登入 以發表留言。